上海话孃孃和嬢嬢区别
梦遥 阅读:9710 2025-08-02 09:55:50
上海话里的“孃孃”和“嬢嬢”,听起来像是一对双胞胎,但实际上它们可不是一回事儿。
在上海话里,“孃孃”通常指的是姑姑或者姨妈,也就是爸爸的姐妹或者妈妈的姐妹。这个称呼听起来有点像普通话里的“阿姨”,但比“阿姨”更亲切一些。如果你在上海听到有人喊“孃孃”,那多半是在叫家里的长辈,或者是关系比较近的亲戚。

而“嬢嬢”呢,这个字看起来复杂一点,发音也稍微有点不同。
在上海话里,“嬢嬢”其实是指的保姆或者家里的帮佣。这个称呼在过去比较常见,尤其是在老上海的大家庭里。那时候家里请个保姆帮忙照顾孩子、做饭、打扫卫生什么的,主人家就会叫她“嬢嬢”。现在虽然保姆这个词用得少了,但有些老上海人还是会用“嬢嬢”来称呼家里的帮手。
这两个词虽然发音相似,但背后的文化含义可大不一样。
“孃孃”更多是家庭内部的称呼,带有一种亲情的味道;而“嬢嬢”则是对外人的一种尊称,带有一种雇佣关系的意味。如果你不小心把家里的姑姑叫成了保姆的称呼,那场面可能会有些尴尬哦!所以啊,在上海话里用词可得小心点儿,不然可能会闹出笑话来。
有趣的是,这两个词的发音和写法还引发了不少讨论和争议。
有些人觉得“孃孃”和“嬢嬢”根本就是同一个词的不同写法,只是因为方言的差异才有了不同的发音和用法。但也有人坚持认为这两个词是完全不同的概念,不能混为一谈。这种争论有时候还会引发一些有趣的对话:比如有人说自己小时候把家里的姑姑叫成了保姆的名字,结果被狠狠教训了一顿!
本站所有图文均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系 KF@Kangenda.com
上一篇:上海女儿 上海浦东爸爸女儿视频
下一篇:家里有以前的旧子弹怎么办